сочинение-рассуждение по словам:»светя другим, сгораю сам
«
- «Aliis inserviendo consumor» — латинское выражение. Оно давно мне известно в русском переводе — «Светя другим, сгораю сам». Я честно пытался сделать его девизом своей жизни. Сегодня посмотрел на её написание по латыни и подумал, что перевод неправильный. Благо я могу обсудить латынь со своим старшим сыном. Он изучал её в университете. Оказалось, что предчувствия меня не обманули. Если переводить буквально, то возможны два варианта перевода этой фразы:1. «Служа другим, совершенствуюсь» (conesse).
2. «Служа другим, исчезаю» (consumere).
Похоже, что оба глагола «conesse» и «cosumere» могут принимать форму «consumor», которой нет аналогии в русском языке. Более правильный перевод consumor в первой интерпретации — «являюсь совершенствуемым». Во втором случае также кто-то другой «разбирает», или «поедает», или «использует» говорящего. «Разбирание/употребление» можно передать «растворением в чём-то». Поскольку речь идёт о человеке, то постепенно раствориться в людях до конца он может только в духовном смысле.
Получается двусмысленная фраза, которая глубже, чем её русский перевод. С одной стороны она означает, что служение другим вызывает совершенствование служащего, а с другой – оно вызывает растворение служащего в духовном. То есть, основная мысль фразы в том, что совершенствование и растворение в духовном – суть одно и то же, а путь к этому — в служении человечеству. Как бледно на этом фоне смотрится «Светя другим, сгораю сам», как очевиден в нём отблеск человеческой гордыни.