Помогиет! ! с переводом фразеологизмов: 1 to have afrog in one’s throat2 snake inthe grass3 to see snakes4 to sell thebear’s

помогиет!!!!!!!!! СРОЧНО!!!!!!!!!!!! с переводом фразеологизмов: 

1) to have a frog in one’s throat 2) snake in the grass3) to see snakes 4) to sell the bear’s skin before one has caught the bear 5) every dog has his day 

6) dog-and-pony
show ; 

7) dog’s breakfast 
8) that cat won’t jump 

9) to twist the lion’s tail 

10) owl car 

11) to raise / wake snakes 

12) to see the elephant, to get a look at the elephant  13) not to give a monkey’s 
14)A pretty kettle of fish! 

15) neither man
nor mouse — ни одна живая душа

to
speak like a mouse in a cheese

    опасность; скрытый враг)

    to speak like a mouse in a cheese – тише мыши

    чем-либо — увидеть свет

    13) not to give a monkey’s — совершенно не интересоваться

    2) snake in the grass — змея подколодная (скрытая

     9) to twist the lion’s tail — раздражать Великобританию, наносить
    8) that cat won’t jump — «номер не пройдёт»

    7) dog’s breakfast — беспорядок
    положение
    bear — делить шкуру неубитого медведя;
     
    10) owl car — ночной трамвай, ночное такси

    3) to see snakes — напиться до чёртиков
     
    11) to raise / wake snakes — поднять скандал, затеять ссору
    ей оскорбления

    12) to see the elephant, to get a look at the elephant

    15) neither man nor mouse — ни одна живая душа
    праздник» (у каждого есть шансы на успех)
    6) dog-and-pony show — цирк, показуха;

    14)A pretty kettle of fish! — запутанное положение; неприятное

    5) every dog has his day — «будет и на нашей улице

    4) to sell the bear’s skin before one has caught the

  • 1) to have a frog in one’s throat —  охрипнуть, говорить с трудом